Rivolgiti a Speedy Language Studio per la traduzione di manuali tecnici
Content
- Manuali, brevetti, brochure, cataloghi
- Scrivere le unità di misura nel modo scorretto
- Uso di strumenti di traduzione assistita
Per questo Landoor affida tale compito esclusivamente a traduttori madrelingua con una competenza approfondita del settore merceologico di pertinenza ed estrema dimestichezza con la terminologia pertinente. Tradurre un manuale tecnico è un’incombenza delicata, che spesso include l’intervento anche su elementi grafici come diagrammi, immagini, disegni tecnici, infografiche. I manuali tecnici che il cliente ci affida vengono tradotti efficacemente nella lingua di destinazione mantenendo invariato il formato (pdf, doc, html…) e il layout grafico.
Manuali, brevetti, brochure, cataloghi
I linguaggi controllati sono lingue naturali che usano un numero ridotto di regole sintattico-stilistiche e di vocaboli. Sono stati sviluppati per semplificare e standardizzare la redazione di documenti tecnici, per migliorare la leggibilità e la comprensibilità dei testi, e ridurre le ambiguità. Le unità di misura devono essere convertite al sistema in uso nel mercato al quale il manuale è destinato. Ci sono sistemi, infatti, che non usano la suddivisione decimale, come il sistema imperiale britannico di unità di misura, usato nel Regno Unito, in Canada, Australia, ma anche nelle Filippine, per citare solo alcuni paesi, e il sistema consuetudinario statunitense di unità. Mentre in un post o in un tema i sinonimi arricchiscono il testo, in un documento tecnico creano ambiguità. Se le istruzioni prevedono l’uso della “chiave a brugola”, questa chiave va chiamata così in tutto il documento, senza usare “utensile” e, nella frase successiva, “attrezzo”, perché l’utente potrebbe non capire a che cosa ci si sta riferendo. https://telegra.ph/Quando-richiedere-traduzioni-finanziarie-03-15
Scrivere le unità di misura nel modo scorretto
- MemoQ è un programma di traduzione nato nel 2004 che sta guadagnando sempre più terreno tra i traduttori, molti dei quali lo prediligono rispetto ad altri CAT per la sua interfaccia user friendly e per la compatibilità con altri strumenti di traduzione assistita.
- Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie.
- Infatti, il nostro network include professionisti specializzati, abituati al lavoro di precisione e a una scrupolosa attività di revisione linguistica.
- Abbiamo tradotto migliaia di manuali d’uso inerenti ad ambiti di ogni tipo comprese le risorse umane, la fabbricazione, la sicurezza, procedurali, altamente tecnici, medici, libretti di istruzioni per elettrodomestici, ecc.
- Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione.
A partire dal 29 Giugno, il Consiglio Europeo ha approvato il nuovo Regolamento relativo alle macchine, una normativa realizzata per assicurare maggiori livelli di sicurezza per i lavoratori, e che regolamenta la circolazione dei dispositivi. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.
Uso di strumenti di traduzione assistita
L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici. Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. Se un cliente non è in grado di capire esattamente come utilizzare il prodotto seguendo le istruzioni, provocando così un incidente o altri danni, la società può essere ritenuta responsabile per i costi associati. Formuliamo una proposta dopo aver considerato le specifiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le necessità del cliente. Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi. Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Diventa dunque indispensabile per un’azienda redarre manuali tecnici conformi alle normative e perciò è necessario affidarsi a professionisti del settore come me. Senza contare il fatto che la traduzione del manuale tecnico in alcune nazioni è richiesta dagli enti normativi stranieri per concedere la vendita di un prodotto nella loro giurisdizione. Per le aziende la traduzione di manuali contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza correttamente formulati è anche un mezzo per limitare la loro responsabilità nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo. https://postheaven.net/veloce-lingua/siti-per-tradurre-documenti Naturalmente questo processo è possibile soltanto attraverso un processo di semplificazione delle nozioni e può essere condotto a termine solo con un linguaggio semplice, diretto e dalla grande forza comunicativa. La memoria di traduzione consente di bloccare i termini che non si desidera che un altro traduttore modifichi. Inoltre, per garantirvi traduzioni impeccabili ci confrontiamo con voi per creare di volta in volta glossari multilingue su misura. Realizzare traduzioni tecniche di alta qualità è un processo complesso e articolato, che seguiamo con la massima attenzione in ogni sua fase e che non si conclude con la consegna della traduzione, ma solo con la vostra validazione finale. Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva.